Tu as retenu quelque chose, c'est bien. Finalement, je n'aurais pas été si inutile que celaRayden a écrit : ↑28 juin 2024, 18:54On peut rajouter le journeyman, le gatekeeper, le faire valoir etc...Christophe03 a écrit : ↑28 juin 2024, 09:29 J’ai pas la meme définition, pour moi il ya plusieurs catégories :
Prospect
Contender
Challenger
Champion
Sinon pour moi apres 4 ans en pro je ne considere plus un boxeur comme un prospect. 4 ans c'est le temps qui separe 2 Olympiades, un champion olympique au bout de 4 ans en professionnel ne peut pas etre encore considérer comme un prospect alors que le nouveau champion olympique est en train de passer pro à son tour. Torrez est pro depuis 2022, ça fait 2 ans, il a un parcours de prospect avec des combat en 6 rounds contre des faire valoir et monte petit a petit, mais en 2026 on pourra pas dire que c'est encore un prospect. Pareil pour Huni qui a debuter en 2022 mais qui est en avance sur l'americain au vu de son niveau d'adversité, d'ailleurs la position de l'un et l'autre dans les divers classements montrent que l'un est en avance sur l'autre alors qu'ils ont demarrer en pro quasiment en meme temps et ont le meme age.
Quel est le prospect que vous surveillez le plus en boxe ?
- Briscoe
- BoxeNet Hall of Famer

- Messages : 9850
- Inscription : 17 juin 2020, 21:23
- Briscoe
- BoxeNet Hall of Famer

- Messages : 9850
- Inscription : 17 juin 2020, 21:23
Après, il ne faut pas non plus prendre tout pour argent comptant, je pense que sur ce forum se trouvent les meilleurs pour parler de boxe anglaise. C'est le meilleur endroit pour en connaitre toujours plus.
- Bernard
- Gourou plein de sagesse

- Messages : 6873
- Inscription : 06 avr. 2011, 15:29
Contendeur , prospect, journeyman.....Pour plus de clarté serait-il pas possible de re-traduire toutes ces expressions en français plutôt que suivre ces termes anglo-saxons, pareil pour situer le poids ne pourrait-on pas le mettre directement en kilos, et dire maigrir en lieu et place de cutting.
- Macedoine-62
- Membre BoxeNet 2024

- Messages : 7303
- Inscription : 28 déc. 2019, 05:16
- Localisation : Doun Penh, Cambodge
Bernard a écrit : ↑29 juin 2024, 11:01 Contendeur , prospect, journeyman.....Pour plus de clarté serait-il pas possible de re-traduire toutes ces expressions en français plutôt que suivre ces termes anglo-saxons, pareil pour situer le poids ne pourrait-on pas le mettre directement en kilos, et dire maigrir en lieu et place de cutting.
Malheureusement l'effacement de la langue française depuis les années 90 ça s'est renforcé et généraliser même au sein de milieux comme celui de la Banque ou du Marketing.
- Briscoe
- BoxeNet Hall of Famer

- Messages : 9850
- Inscription : 17 juin 2020, 21:23
Bernard a écrit : ↑29 juin 2024, 11:01 Contendeur , prospect, journeyman.....Pour plus de clarté serait-il pas possible de re-traduire toutes ces expressions en français plutôt que suivre ces termes anglo-saxons, pareil pour situer le poids ne pourrait-on pas le mettre directement en kilos, et dire maigrir en lieu et place de cutting.
Tu prêches un convaincu. Aujourd'hui cela fait expert d'utiliser de nouveaux termes anglais même si tu ne maitrises pas la langue...le plus ridicule étant hype.
Les JCVD de la boxe en ont même fait un verbe conjugué à la Française
En France, la boxe anglaise a un vocabulaire avec des mots anglais historique, aucunement besoin d'en ajouter. Espoir suffit et tout le monde comprend. Je me revendique puriste de la boxe, attaché à son histoire, sa richesse et son vocabulaire. Quand je lis ou entends des gens dire d'untel qu'il 4 ou 5 fois champion de France ou d'ailleurs, cela me pique les yeux et les oreilles. Il n'y a qu'en France qu'on voit ces sornettes. Par contre cela banalise l'exploit des ALI et cie qui sont des triples champions du monde.
- Christophe03
- Boxeur chevronné

- Messages : 1108
- Inscription : 16 mai 2024, 21:32
Espoir c’est prospect Bernard
Contender tu pourrais dire confirme quelqu’un qui n’est plus un espoir mais pas encore un challenger.
Challenger et champion pas besoin de traduire
Pour la langue je ne suis pas d’accord avec vous.
Je regarde les matchs en anglais tout simplement parce que la plupart ne sont pas diffusés en France.. a la longue qd tu regardes des centaines de combats chaque année tu choppes leur expressions rien a voir avec le fzit de vouloir passer pour un expert ou non.
Au sujet de l’expertise si on parle de celles des commentateurs… c’est sans commune mesure.Les américains ont des commentateurs qui connaissent vraiment la boxe et les boxeurs diffusés.
Qd je vois certains français qui sont considérés comme des expert et que tu vois le niveau…
Il ya quelques exceptions mais si on fait une moyenne la différence est abyssale
Contender tu pourrais dire confirme quelqu’un qui n’est plus un espoir mais pas encore un challenger.
Challenger et champion pas besoin de traduire
Pour la langue je ne suis pas d’accord avec vous.
Je regarde les matchs en anglais tout simplement parce que la plupart ne sont pas diffusés en France.. a la longue qd tu regardes des centaines de combats chaque année tu choppes leur expressions rien a voir avec le fzit de vouloir passer pour un expert ou non.
Au sujet de l’expertise si on parle de celles des commentateurs… c’est sans commune mesure.Les américains ont des commentateurs qui connaissent vraiment la boxe et les boxeurs diffusés.
Qd je vois certains français qui sont considérés comme des expert et que tu vois le niveau…
Il ya quelques exceptions mais si on fait une moyenne la différence est abyssale
- Christophe03
- Boxeur chevronné

- Messages : 1108
- Inscription : 16 mai 2024, 21:32
Je rajouterai que certaines expressions n’existent pas dans le vocabulaire francais, j’aurai tendance a dire que le leur est plus riche
Un exemple au dessus on traduit cutting par maigrir.. faire du cutting ce n’est pas maigrir
Comment traduire outjabbed , outworked him ?
Et entendez vous ca dans les commentaires francais ?
Un exemple au dessus on traduit cutting par maigrir.. faire du cutting ce n’est pas maigrir
Comment traduire outjabbed , outworked him ?
Et entendez vous ca dans les commentaires francais ?
- Bernard
- Gourou plein de sagesse

- Messages : 6873
- Inscription : 06 avr. 2011, 15:29
On pourrait faire de la resistance iciMacedoine-62 a écrit : ↑29 juin 2024, 14:31Bernard a écrit : ↑29 juin 2024, 11:01 Contendeur , prospect, journeyman.....Pour plus de clarté serait-il pas possible de re-traduire toutes ces expressions en français plutôt que suivre ces termes anglo-saxons, pareil pour situer le poids ne pourrait-on pas le mettre directement en kilos, et dire maigrir en lieu et place de cutting.
Malheureusement l'effacement de la langue française depuis les années 90 ça s'est renforcé et généraliser même au sein de milieux comme celui de la Banque ou du Marketing.
- Bernard
- Gourou plein de sagesse

- Messages : 6873
- Inscription : 06 avr. 2011, 15:29
Donc cela dépend je pense de la qualité et des connaissances des commentateurs français. Faut-il comprendre que dans les locutions, les expressions, il y a pas l'équivalent en français ? Moi ce qui me fatigue c'est les poids je les comprends seulement en en kilos .Christophe03 a écrit : ↑11 juil. 2024, 20:11 Espoir c’est prospect Bernard
Contender tu pourrais dire confirme quelqu’un qui n’est plus un espoir mais pas encore un challenger.
Challenger et champion pas besoin de traduire
Pour la langue je ne suis pas d’accord avec vous.
Je regarde les matchs en anglais tout simplement parce que la plupart ne sont pas diffusés en France.. a la longue qd tu regardes des centaines de combats chaque année tu choppes leur expressions rien a voir avec le fzit de vouloir passer pour un expert ou non.
Au sujet de l’expertise si on parle de celles des commentateurs… c’est sans commune mesure.Les américains ont des commentateurs qui connaissent vraiment la boxe et les boxeurs diffusés.
Qd je vois certains français qui sont considérés comme des expert et que tu vois le niveau…
Il ya quelques exceptions mais si on fait une moyenne la différence est abyssale
- Bernard
- Gourou plein de sagesse

- Messages : 6873
- Inscription : 06 avr. 2011, 15:29
Christophe03 a écrit : ↑11 juil. 2024, 20:17 Je rajouterai que certaines expressions n’existent pas dans le vocabulaire francais, j’aurai tendance a dire que le leur est plus riche
Un exemple au dessus on traduit cutting par maigrir.. faire du cutting ce n’est pas maigrir
Comment traduire outjabbed , outworked him ?
Et entendez vous ca dans les commentaires francais ?
- Briscoe
- BoxeNet Hall of Famer

- Messages : 9850
- Inscription : 17 juin 2020, 21:23
Je ne parle pas pour toi mais ce que je lis sur les réseaux, c'est du vernis à 90%.Christophe03 a écrit : ↑11 juil. 2024, 20:11 Espoir c’est prospect Bernard
Contender tu pourrais dire confirme quelqu’un qui n’est plus un espoir mais pas encore un challenger.
Challenger et champion pas besoin de traduire
Pour la langue je ne suis pas d’accord avec vous.
Je regarde les matchs en anglais tout simplement parce que la plupart ne sont pas diffusés en France.. a la longue qd tu regardes des centaines de combats chaque année tu choppes leur expressions rien a voir avec le fzit de vouloir passer pour un expert ou non.
Au sujet de l’expertise si on parle de celles des commentateurs… c’est sans commune mesure.Les américains ont des commentateurs qui connaissent vraiment la boxe et les boxeurs diffusés.
Qd je vois certains français qui sont considérés comme des expert et que tu vois le niveau…
Il ya quelques exceptions mais si on fait une moyenne la différence est abyssale
- Christophe03
- Boxeur chevronné

- Messages : 1108
- Inscription : 16 mai 2024, 21:32
Salut Briscoe e ne le prends pas pour moi, j'explique que certains qui utilisent des sites 'spéciaux ' pour assouvir leur soif de boxe, regarde en angalis et ont peut être la même déformation que moiBriscoe a écrit : ↑12 juil. 2024, 00:38Je ne parle pas pour toi mais ce que je lis sur les réseaux, c'est du vernis à 90%.Christophe03 a écrit : ↑11 juil. 2024, 20:11 Espoir c’est prospect Bernard
Contender tu pourrais dire confirme quelqu’un qui n’est plus un espoir mais pas encore un challenger.
Challenger et champion pas besoin de traduire
Pour la langue je ne suis pas d’accord avec vous.
Je regarde les matchs en anglais tout simplement parce que la plupart ne sont pas diffusés en France.. a la longue qd tu regardes des centaines de combats chaque année tu choppes leur expressions rien a voir avec le fzit de vouloir passer pour un expert ou non.
Au sujet de l’expertise si on parle de celles des commentateurs… c’est sans commune mesure.Les américains ont des commentateurs qui connaissent vraiment la boxe et les boxeurs diffusés.
Qd je vois certains français qui sont considérés comme des expert et que tu vois le niveau…
Il ya quelques exceptions mais si on fait une moyenne la différence est abyssale
- Christophe03
- Boxeur chevronné

- Messages : 1108
- Inscription : 16 mai 2024, 21:32
Bernard pour le poids à part les anglais c'est simple 
Une bonne base.. attention on est pas au gramme c'est de se dire : 200 livres c'est un lourd léger de 90 kilos
donc 100 livres ça fait 45 kilos, 50 = 22,5 etc..
elle tra
Concernant les expressions comme celles ci dessus on pourrait les traduire en france, ya suffisamment de mots dans la langue de molière simplement je ne sais pas si ecla traduirait correctement la pensée et surtout je ne pense pas que e soit utilisé par des commentatuers francais
Si je prends la plus simple cutting ce n'est pas simplement maigrir, mais ce serait plutot "perte de poids rapide qui sous entends de perdre de l'eau" dans le but d'avoir un avantage de gabarit au moment du combat avec une grosse rehydratation
En découle également l'expression "weight bully", Bully a une connotation négative quelqu'un qui embête plus faible que soi, en y associant le mot weight, on induit que si il est fort c'est surtout parce que sur le ring il arrive beaucoup plus lourd que ses adversaires et qu'il ne gagne pas grace à son talent
On disait ça par exemple de Jared Hurd
Une bonne base.. attention on est pas au gramme c'est de se dire : 200 livres c'est un lourd léger de 90 kilos
donc 100 livres ça fait 45 kilos, 50 = 22,5 etc..
elle tra
Concernant les expressions comme celles ci dessus on pourrait les traduire en france, ya suffisamment de mots dans la langue de molière simplement je ne sais pas si ecla traduirait correctement la pensée et surtout je ne pense pas que e soit utilisé par des commentatuers francais
Si je prends la plus simple cutting ce n'est pas simplement maigrir, mais ce serait plutot "perte de poids rapide qui sous entends de perdre de l'eau" dans le but d'avoir un avantage de gabarit au moment du combat avec une grosse rehydratation
En découle également l'expression "weight bully", Bully a une connotation négative quelqu'un qui embête plus faible que soi, en y associant le mot weight, on induit que si il est fort c'est surtout parce que sur le ring il arrive beaucoup plus lourd que ses adversaires et qu'il ne gagne pas grace à son talent
On disait ça par exemple de Jared Hurd

